Jak se naučit cizí jazyk pomocí filmů s titulky

Jak se naučit cizí jazyk pomocí filmů s titulky

Příručka je založena na příkladu výuky angličtiny, ale je vhodná téměř pro jakýkoli jazyk, ve kterém byl natočen dostatečný počet filmů a televizních seriálů.

1. Vezměte si film, který znáte nazpaměť, sledujte ho až do dna a můžete pohybem rtů opakovat věty po postavách i s vypnutým zvukem, protože vaše matka spí ve vedlejším pokoji a kočka zase rozkousala drát od sluchátek. No, nebo jakýkoli jiný film, který se co nejvíce blíží popsanému stavu.

2. Sledujte ho v angličtině s anglickými titulky. Důležitý bod: Ruské titulky nechte pro estéty, kterým se líbí originální hlasový doprovod, ale neumí jazyk. Pro výuku jazyka jsou ruské titulky asi stejně užitečné jako voice-over: za rok se možná naučíte tři nebo čtyři nová slova. Ale to je vše. Jednoduše řečeno, pro ty, kteří neznají ironii: ruské titulky jsou při studiu jazyka k ničemu.

3. Zpočátku, i když si budete pamatovat všechny repliky filmu nazpaměť, to bude velmi těžké. Mějte trpělivost a v další záložce překladatele. Nebo se dívejte na službě jako ororo.tv se zabudovaným překladačem titulků (píšu „jako“, aby si nikdo nemyslel, že je to reklama, ale její obdobu opravdu neznám).

Podle mých zkušeností, abyste se naučili nové slovíčko, je potřeba, aby vám v různých filmech/seriálech padlo do oka alespoň 4-5x – první dva případy si prostě vygooglujete překlad, další 2-3 případy už: „Aha, něco známého, vzpomenu si, vzpomenu si“ – a stejně si to vygooglujete. Pošesté už si to prostě pamatujete. To v případě, že si nová slovíčka nezapamatujete zvlášť, ale přesně si je zapamatujete tak, jak se objevují ve filmech a seriálech.

4. Je důležité nebýt posedlý stoprocentním překladem. Můžete se o to pokusit, ale ve skutečnosti je to naprosto vyčerpávající postup, který spíše snižuje chuť se tímto způsobem učit, než aby zlepšoval výsledky. K tomu, abyste pochopili, o čem film je, vám stačí rozumět 80-90 % frází složených z běžně používaných výrazů. Vzácnější slovíčka se naučíte časem.

5. Vyplatí se však pečlivě překládat vtipy. Ty zpravidla nemají vliv na děj, ale pochopení humoru výrazně zvyšuje schopnost vnímat jazyk jako takový. Pokud je tedy ve filmu evidentně nějaký vtip a vy nechápete jak, můžete věnovat půl minuty navíc tomu, abyste si našli stránku urbandictionary.com a pochopili, o co jde. Je v tom jak potěšení z toho, že jste vtip pochopili, tak i přínos – mnohokrát jsem se setkal s certifikovanými překladateli, kteří se ztratili na nejjednodušší slovní hříčce žáka základní školy. V živé komunikaci je schopnost porozumět a vtipkovat v jazyce partnera to, co vás odlišuje od robota, „pouhého turisty“, a prolamuje ledy, jak se říká, ve prospěch vašeho partnera. A to je mnohem důležitější než dokonalá gramatika. Ano, jakákoli gramatika, protože většina vtipů v hovorové angličtině na ní i tak boduje.

6. Neměli byste očekávat rychlé výsledky. Nejužitečnější je namlouvat si, že se díváte „jen tak pro zábavu“, dokud se sledování angličtiny nestane zvykem a nutností a jakýkoli dabing nevyvolá trvalé znechucení jako pokus o loupež za bílého dne. Protože koníček, který se změnil v povinnost, už zničil mnoho dobrých snah. tímto tempem se pokrok pravděpodobně objeví zhruba za rok. Někomu se to může zdát jako dlouhá doba, ale pořád je lepší za rok výrazně napumpovat jazyk, než strávit tento rok sněním, že zítra půjdu na kurz a napumpuju se za nějaký mizerný měsíc.

7. O rok později nebo kdykoli jindy, kdy se sledování s titulky v původním jazyce stane rutinou, byste měli zvýšit zátěž a sledovat film bez titulků vůbec. Zaprvé proto, že titulky splnily svůj úkol a teď už se točí zbytečně – už jste si obohatili slovní zásobu a naučili se vnímat cizí řeč ne jako nekonečný proud abrakadabra, ale jako soubor docela dobře rozlišitelných jednotlivých slov. zadruhé proto, že titulky, ať si říká kdo chce co chce, stejně trochu odvádějí pozornost od obrazu. Nyní musíte začít sledovat film v originálním jazyce bez jakýchkoli nápověd. Zpočátku to bude téměř stejně těžké jako přechod z dabingu na titulky v původním jazyce: okamžitě zjistíte, jak titulky stále „podváděly“ a do jaké míry jste spíše četli, než slyšeli, co se na plátně skutečně říká. Opět budete muset pozastavovat, přetáčet obtížné momenty…. Ale přesto to nebude tak těžké. Přece jen titulky vytvářejí určitý základ.

8. Přihlaste se jako dobrovolník do nějakého překladatelského projektu, například do toho mého. „Angličtina jako zaměstnání“ má naprosto nečekané vedlejší účinky, což jsem zjistil, když jsem překládal dva trailery k filmu Sebevražedný oddíl v rozmezí osmi měsíců.

Jedná se o jediné dva trailery k filmu, ve kterých se objevila Viola Davisová. Kvůli nedbalé výslovnosti Davisové bylo překládání jejích replik v prvním traileru obtížnější než všechny ostatní momenty dohromady. O osm měsíců později (a po více než sto padesáti přeložených trailerech) to nebylo o nic těžší než procházka po palubě výletní lodi v útlumu. Přesto je nutnost přeložit všechno (nemůžete zveřejnit trailer, kde jste přeložili jen to, čemu rozumíte, a co nerozumíte, to jste si vymysleli) velmi disciplinující, ale pro člověka, který se učí jazyk, to může být příliš velká zátěž, a proto je lepší se stýkat s lidmi, kteří už překládají, aby vám pomohli a sdíleli odpovědnost.

Výsledkem této cesty bude jisté porozumění jazyku a nepříliš gramotná, ale jistá výslovnost. Budete schopni komunikovat, aniž byste se cítili vzdáleni rozdílnosti kultur.

9. Proč nezačít hned s kurzem? V zásadě vám v tom nikdo nebrání. Ale přece jen, kurzy jsou časově, finančně náročné a jen pocitově „velký krok“. Učení na filmu nevyžaduje čas, kromě toho, který jste již strávili na stejném filmu a seriálu, nevyžaduje peníze a rozhodně nevyžaduje žádné dobrovolné úsilí, kterým mnoho dobrých začátků končí, aniž byste začali. Kromě toho čas na teorii přijde později, až přijde řada na gramatiku. Cit pro jazyk, získaný výhradně živou komunikací, je mnohem důležitější než dokonalá gramotnost. Pokud však chcete svému projevu vtisknout lesk absolventa, když ne Oxfordu, tak alespoň školy – je třeba dotáhnout časování pomocí členů.

To je chvíle, kdy se můžete přihlásit do klasických kurzů, kurzů přes Skype nebo prostě využít samouků, které si dnes můžete stáhnout i do telefonu. Mimochodem, se svým stávajícím základem se nemusíte obtěžovat kurzy s rusky mluvícími učiteli nebo od rusky mluvících autorů – můžete trénovat přímo s rodilými mluvčími a programy psanými rodilými mluvčími pro cizince.